學生8折優惠!

即日起~凡學生報名本中心各語言課程,
可享學生8折優惠$3,360元(原價$4,200)

※此優惠不含寒暑假密集班/平日密集班/兒童班

歡迎電洽(02) 2751-0957;0978-560-957諮詢或至現場報名喔~
Email:data@ciel.com.tw

 

La Ruta Quetzal 

Sin duda la Ruta Quetzal es una de las formas más atrevidas e interesantes de profundizar en el estudio del español. Esta expedición organizada por el reconocido Miguel de la Cuadra Salcedo, lleva más de 20 años descubriendo a los jóvenes las maravillas del mundo Iberoamericano.

 

La Ruta Quetzal es una expedición en la que unos 350 chicos de entre 16 y 17 años viajan durante mes y medio por los principales países de habla hispana (en América y en España) para descubrir la historia, la diversidad y la riqueza del mundo hispano, todo ello financiado por instituciones y bancos afines a este proyecto.

 

Sin embargo, no está de más decir que esta expedición también requiere un esfuerzo físico y mental considerable: dormir en tiendas de campaña, lavar a mano tu propia ropa a lo largo del viaje (restringido a todo aquello que pueda caber en tu mochila), largas caminatas en la selva y el cansancio. Todo un desafío.

 

Este año la 52ª edición lleva el título de "La Huella de la Nao de la China en México" y conmemora el año de España en China, analizando las relaciones comerciales que desde siglos ha habido entre los dos países.

Si te interesa el tema puedes leer el día a día en el blog de la ruta, pincha aquí http://blogs.elpais.com/ruta_quetzal_2007/

不可置疑的,La Ruta Quetzal是最大膽的,且是學習西班牙文化最有趣的方式。這個遠征隊伍是由Miguel De La Cuadra S alcedo統籌的。他擔任這個組織的首領已經有二十年了,目的是幫助年輕人更了解燦爛的拉丁美洲的文化。

cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Titre chinois :
賀雅爾贊成抵制北京奧運提高關注達佛問題 (tiré de Yahoo 新聞)
Traduction française :
Ségolène Royal propose de boycotter les Jeux Olympiques de Beijing pour attirer l'attention sur le problème du Darfour.


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Titre chinois :
法國會大選競選開打 執政黨可望贏得多數。 (tiré de Yahoo 新聞)
Traduction française :
Coup d’envoi de la campagne législative française : le parti de la majorité présidentielle peut esperer emporter la majorité des sièges.


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

♥ Le français, comme beaucoup d'autres langues, a adopté de nombreux mots anglais. Certains sont nécessaires, d'autres peuvent être remplacés par des mots français aussi sympathiques. Ainsi "walkman" se dit "baladeur" (du verbe "se balader” qui signifie "se promener"). A propos, comment dites-vous "e-mail" en français ? Les Québecois ont inventé le mot "courriel" (de courrier et électronique). Bien trouvé! Qu'en pensez-vous?


♥法文和許多其他的語文一樣,有許多單字其實和英文的單字相同,有些是必要的,也有些是可以用更好的法文字來代替;例如英文的walkman(隨身 聽)可以用法文的baladeur來代替(這個字是由動詞「散步」 « se balader» 衍生出來的);你們知不知道法文的 e-mail(電子郵件)怎麼說?魁北克地區的人,發明了一個字:courriel(他們是把郵件courrier及電子électronique結合在 一起組成的),真是一個好主意,你認為呢


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

♥ Les pronoms "je", "te", "le" et "se" perdent le "e" final devant une voyelle, ou un "h". Exemples : "je suis français MAIS "j'ai deux enfants", "je te connais" MAIS "je t'aime", "nous le voyons" MAIS "nous l'entendons", "il se lève" MAIS "il s'habille". Mais alors pourquoi le pronom "elle" garde-t-il son "e" final? Question de prononciation tout simplement : le "e" de "elle" est muet, alors qu'il se prononce "ə" dans je [ ʒə], te [tə], le [lə] ou se [sə]. Ainsi, on écrit : "elle est taïwanaise" ET NON "ell'est taïwanaise".


♥ 法文的代名詞 "je", "te", "le" et "se",如果遇到下一個單字為母音或 "h" 開頭時,代名詞去 "e"。例如:"je suis français" 但是要寫 "j'ai deux enfants", "je te connais" 但是要寫 "je t'aime", "nous le voyons" 但是要寫 "nous l'entendons", "il se lève" 但是要寫 "il habille"。如果按照這個原則,為什麼代名詞 "elle" 還是保留 "e"?其實是因為 "elle" 的最後一個 "e" 不發音,倒是 "je", "te", "le", "se" 的"e" 都要發 : je = [ [ʒə], te = [tə], le = [lə], se = [sə]。例如:"elle est taïwanaise" 但不可以寫 "ell'est taïwanaise.


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Entendu sur TV5 hier: "Il est cheulou!"
"Cheulou" est l'inversion de "louche" (la langue ainsi créée en inversant les syllabes des mots s'appelle le "verlan") qui signifie "bizarre", "étrange".

Il est cheulou = il est louche = il est bizarre = 他很怪、可疑、詭異。

 


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Entendu sur TV5 : "c'est qui, ces pingouins?" Il ne s'agit pas ici du pingouin (企鵝﹞ce charmant habitant des côtes du Nord, mais simplement de "personnes", de "types", de "gens", d' "individus" désignés ainsi de manière amusante, voire ironique.

C'est qui, ces pingouins ? = C'est qui, ces types? = 這些人﹝/ 家伙﹞是誰?


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

1.jpg 

Entendu sur TV5 : "Une panne d'oreiller, ça peut arriver à tout le monde!". Vous connaissez la "panne de voiture" ﹝車子故障﹞ou la "panne d'ascenseur" ﹝電梯故障﹞. Mais qu'est-ce qu'une "panne d'oreiller"? ﹝ 難道枕頭會故障嗎?!﹞"? C'est tout simplement quand vous ne vous réveillez pas le matin﹝睡過頭﹞! Ca vous arrive aussi (你也會睡過頭,對不對?﹞. Et oui! ça peut arriver à tout le monde! 誰不會睡過頭嗎?!


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

找更多相關文章與討論