學生8折優惠!

即日起~凡學生報名本中心各語言課程,
可享學生8折優惠$3,360元(原價$4,200)

※此優惠不含寒暑假密集班/平日密集班/兒童班

歡迎電洽(02) 2751-0957;0978-560-957諮詢或至現場報名喔~
Email:data@ciel.com.tw

 

目前日期文章:201004 (23)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

La Ruta Quetzal 

Sin duda la Ruta Quetzal es una de las formas más atrevidas e interesantes de profundizar en el estudio del español. Esta expedición organizada por el reconocido Miguel de la Cuadra Salcedo, lleva más de 20 años descubriendo a los jóvenes las maravillas del mundo Iberoamericano.

 

La Ruta Quetzal es una expedición en la que unos 350 chicos de entre 16 y 17 años viajan durante mes y medio por los principales países de habla hispana (en América y en España) para descubrir la historia, la diversidad y la riqueza del mundo hispano, todo ello financiado por instituciones y bancos afines a este proyecto.

 

Sin embargo, no está de más decir que esta expedición también requiere un esfuerzo físico y mental considerable: dormir en tiendas de campaña, lavar a mano tu propia ropa a lo largo del viaje (restringido a todo aquello que pueda caber en tu mochila), largas caminatas en la selva y el cansancio. Todo un desafío.

 

Este año la 52ª edición lleva el título de "La Huella de la Nao de la China en México" y conmemora el año de España en China, analizando las relaciones comerciales que desde siglos ha habido entre los dos países.

Si te interesa el tema puedes leer el día a día en el blog de la ruta, pincha aquí http://blogs.elpais.com/ruta_quetzal_2007/

不可置疑的,La Ruta Quetzal是最大膽的,且是學習西班牙文化最有趣的方式。這個遠征隊伍是由Miguel De La Cuadra S alcedo統籌的。他擔任這個組織的首領已經有二十年了,目的是幫助年輕人更了解燦爛的拉丁美洲的文化。

cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Titre chinois :
賀雅爾贊成抵制北京奧運提高關注達佛問題 (tiré de Yahoo 新聞)
Traduction française :
Ségolène Royal propose de boycotter les Jeux Olympiques de Beijing pour attirer l'attention sur le problème du Darfour.


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Titre chinois :
法國會大選競選開打 執政黨可望贏得多數。 (tiré de Yahoo 新聞)
Traduction française :
Coup d’envoi de la campagne législative française : le parti de la majorité présidentielle peut esperer emporter la majorité des sièges.


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

♥ Le français, comme beaucoup d'autres langues, a adopté de nombreux mots anglais. Certains sont nécessaires, d'autres peuvent être remplacés par des mots français aussi sympathiques. Ainsi "walkman" se dit "baladeur" (du verbe "se balader” qui signifie "se promener"). A propos, comment dites-vous "e-mail" en français ? Les Québecois ont inventé le mot "courriel" (de courrier et électronique). Bien trouvé! Qu'en pensez-vous?


♥法文和許多其他的語文一樣,有許多單字其實和英文的單字相同,有些是必要的,也有些是可以用更好的法文字來代替;例如英文的walkman(隨身 聽)可以用法文的baladeur來代替(這個字是由動詞「散步」 « se balader» 衍生出來的);你們知不知道法文的 e-mail(電子郵件)怎麼說?魁北克地區的人,發明了一個字:courriel(他們是把郵件courrier及電子électronique結合在 一起組成的),真是一個好主意,你認為呢


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

♥ Les pronoms "je", "te", "le" et "se" perdent le "e" final devant une voyelle, ou un "h". Exemples : "je suis français MAIS "j'ai deux enfants", "je te connais" MAIS "je t'aime", "nous le voyons" MAIS "nous l'entendons", "il se lève" MAIS "il s'habille". Mais alors pourquoi le pronom "elle" garde-t-il son "e" final? Question de prononciation tout simplement : le "e" de "elle" est muet, alors qu'il se prononce "ə" dans je [ ʒə], te [tə], le [lə] ou se [sə]. Ainsi, on écrit : "elle est taïwanaise" ET NON "ell'est taïwanaise".


♥ 法文的代名詞 "je", "te", "le" et "se",如果遇到下一個單字為母音或 "h" 開頭時,代名詞去 "e"。例如:"je suis français" 但是要寫 "j'ai deux enfants", "je te connais" 但是要寫 "je t'aime", "nous le voyons" 但是要寫 "nous l'entendons", "il se lève" 但是要寫 "il habille"。如果按照這個原則,為什麼代名詞 "elle" 還是保留 "e"?其實是因為 "elle" 的最後一個 "e" 不發音,倒是 "je", "te", "le", "se" 的"e" 都要發 : je = [ [ʒə], te = [tə], le = [lə], se = [sə]。例如:"elle est taïwanaise" 但不可以寫 "ell'est taïwanaise.


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Entendu sur TV5 hier: "Il est cheulou!"
"Cheulou" est l'inversion de "louche" (la langue ainsi créée en inversant les syllabes des mots s'appelle le "verlan") qui signifie "bizarre", "étrange".

Il est cheulou = il est louche = il est bizarre = 他很怪、可疑、詭異。

 


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Entendu sur TV5 : "c'est qui, ces pingouins?" Il ne s'agit pas ici du pingouin (企鵝﹞ce charmant habitant des côtes du Nord, mais simplement de "personnes", de "types", de "gens", d' "individus" désignés ainsi de manière amusante, voire ironique.

C'est qui, ces pingouins ? = C'est qui, ces types? = 這些人﹝/ 家伙﹞是誰?


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

1.jpg 

Entendu sur TV5 : "Une panne d'oreiller, ça peut arriver à tout le monde!". Vous connaissez la "panne de voiture" ﹝車子故障﹞ou la "panne d'ascenseur" ﹝電梯故障﹞. Mais qu'est-ce qu'une "panne d'oreiller"? ﹝ 難道枕頭會故障嗎?!﹞"? C'est tout simplement quand vous ne vous réveillez pas le matin﹝睡過頭﹞! Ca vous arrive aussi (你也會睡過頭,對不對?﹞. Et oui! ça peut arriver à tout le monde! 誰不會睡過頭嗎?!


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Hier, je vous parlais de ce beau film appelé 練習曲 (Etude taïwanaise). A propos, qu'appelle-t-on en français "la petite reine"? ... Vous ne trouvez pas? Et bien, c'est simple, il s'agit ... du "vélo", de la "bicyclette" !!! Une vraie passion française! Ainsi vous pouvez dire que le film 練習曲 est un film qui ravira "tous les amoureux de la petite reine".

昨天跟你們分享我對「練習曲」這一部美麗電影的感受。對啊...你知不知道什麼叫「la petite reine」(reine = 王后、女王)?想不出來?其實還蠻簡單,la petite reine 指的是「腳踏車」、「自行車」。全法國的最愛!保證「tous les amoureux de la petite reine」(自行車的紛絲)一定會非常喜歡這一部電影。

 


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Entendu sur TV5 : "Il est relou celui-là!". "Relou" c'est du verlan, c'est le mot "lourd" inversé : lou-re --> re-lou. Mais ici "lourd" ca ne veut pas dire qu'il est trop gros (太胖), qu'il pèse trop (太重﹞. "Lourd" en langage familier, c'est bête (= niais = nigaud = stupide = 笨). D'ailleurs, on dit "il a l'esprit lourd".

Il est relou = il est lourd = il a l'esprit lourd = 他很笨、癡呆

 


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

公雞 

Pourquoi le coq est-il souvent l'emblème de la France? Drôle d'animal! Il fait le fier devant les poules mais ... s'enfuit devant le loup! Est-ce la le tempérament des Français? En fait tout cela est la faute des Romains et de leur latin : dans cette langue, coq et Gaulois se disent de manière identique "gallus". Ainsi le coq apparaissait sur les pièces de monnaie gauloise de l'Antiquité. Napoléon l'avait refusé car "le coq n'est pas assez fort pour représenter l'Empire français". Malgre tout, le coq continue souvent à représenter la France, surtout à l'étranger. Ainsi quand les Français sont fiers d'avoir gagné une épreuve sportive, vous les entendrez crier "Cocorico"!

為什麼「公雞」常被任認為是法國的象徵?難道公雞很了不起嗎?其實都是古代羅馬人害的!當時法國人叫 Gaulois﹝高盧人﹞而剛好拉丁文中的 Gaulois 與 coq﹝公雞﹞這兩個字都唸 「gallus」。結果每一次說到 Gaulois 就會想到 coq。

雖然 Napoléon (拿破崙) 不喜歡公雞,覺得不夠資格代表法蘭西帝國,但是現代的法國人還是常常把自己當「公雞」。尤其是每一次法國足球隊打敗其他國家足球隊時,保證第二天報紙的大標題一定是「cocorico!」(公雞叫聲:「咕咕咕」)!


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 le site de Brian Joubert 世界花式溜冰冠軍選手 

Entendu sur TV5 : "Ce qui est important pour moi, c'est de m'éclater" (Brian Joubert, champion du monde de patinage artistique). Que veut dire Brian Joubert ? "S'éclater", ce n'est pas 爆炸 ou 裂開 ?! 難道 Brian Joubert 要爆炸了嗎? Non, en fait "s'éclater" dans la langue des jeunes Français, c'est "éprouver du plaisir" = 感到高興、感到很滿意!Autrefois, on disait aussi "prendre son pied" (而不是「拿腳」 !!!).

je m'éclate (八年級生的法文) = je prends mon pied (七年級生的法文) = 我很爽! = 我很過癮!= 爽呆了!


Voir le site de Brian Joubert 世界花式溜冰冠軍選手


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Santiago de Compostela 聖地牙哥

Santiago de Compostela es una ciudad situada en la provincia de A Coruña, en el noroeste de España. Es a la vez la capital de la comunidad autónoma de Galicia y famoso lugar de peregrinación. Su catedral tiene una historia que se remonta cientos de años y que es visitada por peregrinos de todo el mundo cada año, a través de la ruta o camino de Santiago del que ya hemos hablado. Debido a su larga historia, Santiago ya fue el tema principal del Códice Calixtino, que explica con detalle muchas cosas relacionadas con esta ciudad. Es considerado el primer libro de viajes de la historia y data del siglo XII. De la misma forma, en Santiago se encuentra el Hostal de los Reyes Católicos, que también es considerado uno de los primeros hoteles del mundo.

La ciudad tiene un gran significado para la cristiandad y es el segundo lugar santo después del Vaticano. En el año 1993 la UNESCO declaró esta ciudad patrimonio de la humanidad y en el año 2000 “Ciudad europea de la cultura”.

La ciudad cuenta con dos partes principales: el casco antiguo y la zona moderna, siendo centros la Catedral y la Universidad de Santiago respectivamente. El casco antiguo se distingue por sus callejuelas de granito con su característico reflejo tanto en  días de lluvia como soleados. Ejemplos de arquitectura románica y barroca pueden verse por todas partes, con características propias de la zona.

La Universidad de Santiago está en la parte moderna de la ciudad o ensanche y rebosa de actividad y ambiente nocturno, a lo que son tan aficionados los estudiantes santiagueses y los que vienen de todo el mundo a estudiar a esta ciudad.

 Si visitas Santiago no solamente descubrirás el ya famoso Camino de Santiago y la cultura relacionada con él o la Catedral… en Santiago también tendrás la oportunidad de descubrir la cultura gallega, su lengua y mucho más!

    

cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Flamenco 

Flamenco es el nombre de un género musical español que se desarrolló durante los siglos XVIII, XIX y XX. Su origen es heterogéneo y algunos especialistas lo sitúan ya en la época anterior a la conquista romana.

El flamenco usa una mezcla de canto, baile y toque aunque es difícil hablar de un estilo homogéneo y diferenciado. Está fuertemente ligado a la etnia gitana ya que ellos fueron durante muchos siglos los que lo transmitieron de generación a generación.

Hoy en día, el flamenco es un género muy popular y con muchos seguidores. Por todo el mundo se pueden ver espectáculos de flamenco y muchas personas incluso de animan a aprenderlo. Muchos se ven atraídos no sólo por su baile sino también por su puesta en escena y sus vestidos llamativos.

El flamenco puede ser dividido en palos, o subgéneros, cada uno con sus características particulares: el fandango, las sevillanas, las bulerías, etc.

Algunos autores de música pop españoles han fusionado ritmos flamencos en sus composiciones, pero si lo que te interesa son los autores más tradicionales puedes buscar información sobre Joaquín Cortés (baile), Camarón de la Isla (canto), Sara Baras (baile), Manolete, Tomatito, Paco de Lucía (guitarra)… entre otros.

Muchas escuelas de baile en Taipei han empezado a ofrecer clases de baile de los países hispanohablantes, entre ellos el flamenco…por qué no completar tu estudio del español con clases de flamenco, no te lo pienses dos veces, ponte tus zapatos de baile y enseña tu pasión en el escenario!

  

佛朗明哥

佛朗明哥是西班牙代表性音樂類型的名稱,其發展於十八到二十世紀。此音樂類型的源起不是於西班牙,專家們認為其源起可追溯到羅馬統治時期。

cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

這幅畫是位於紐倫堡(德國)的木刻版畫


幽浮學(
Ufology)雖說是近年來才興起的學說,但其實早在宗教氣息瀰漫的中古(medieval)歐洲,人們就已經被這些不明物體所吸引。

這幅畫是位於紐倫堡(德國)的木刻版畫。根據記載,它描述的是一場發生於156144日的「空戰」,地點當然是紐倫堡上空(直得注意的是右下角疑似墜機造成的火災)。

熱氣球是於1783年才首次帶著人類升空的,而第一架公認的「飛機」是萊特兄弟1903年的Wright Flyer。它當時的最長飛行時間只有30分鐘左右。很明顯,在此幅畫製作之時,人類尚未發展出長期飛行的科技,更不用說是空中戰鬥了。那麼圖中的球狀與管狀物體,到底是什麼呢?目前眾說紛紜。

 有人說是幽浮,但又有人說是光折射造成的奇特幻影(如:http://en.Wikipedia.org/ wiki/File:Fargo_Sundogs_2_18_09.jpg)。不管如何,這確實是幅讓人遐想的畫。


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

談到重型投石器(Trebuchet),很多人可能會馬上聯想起「世紀帝國II」。

沒錯,重型投石器是中世紀最強的攻城武器。有多強?強到可以把汽車「投」到數百公尺遠吧。其實真的有人曾經用重型投石器投擲汽車、磚塊、甚至鋼琴:

像片中的這種後院自製投石器似乎是近年來在歐洲興起的,一種崇拜中世紀的風潮。除了投石器外,還有人曾自製衝撞車與雲梯等攻城器具。

不過,說起來容易,要真的做可不是一件容易的事。投石器的製作急需耐心與精準度,否則後果會像某1521年的西班牙人一樣,投擲出去的第一塊石頭反而砸到頭石器本身(真的)。


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

未命名--1.jpg  

● Le masculin - féminin est un vrai casse-tête en français! Voici un truc facile : tous les mots se terminant par "ion" sont féminins (ils sont tous issus du latin et de plus sont communs au français et à l'anglais). Tous? Non, bien entendu il y a des exceptions : un avion, un camion. Pour quelle raison? Facile! Ce sont des inventions du 20ème siècle qui n'étaient pas encore apparues à l'époque du latin!!!


● 法文的陽性與陰性真是傷腦筋!這裡告訴你一個小密訣:只要名詞字尾為 ion 它一定是陰性﹝這些字都來自拉丁文而且法文與英文都是共有的)。但是其中有幾個字是例外的: 如 un avion (飛機)、un camion (卡車) 等等。為什麼呢?!因為,這些都是 20世紀才發明的,所以在拉丁文時代根本沒有這兩個東西!!!


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

d.jpg 

Si un de vos amis vous invite à "dîner", veillez bien auparavant à vous assurer de sa nationalité ! Invité par un Français, vous aurez le temps de vous préparer à partager son repas du soir, alors qu'une telle invitation venant d'un Belge signifiera qu'il vous faudra vous dépêcher de le retrouver ... à midi!
En fait, dans la France d'avant le 17ème siècle, le dîner se prenait également à midi, et le souper le soir. On dit que par la suite les rois français prirent la mauvaise habitude de se lever trop tard, prenant du même coup leur "déjeuner" vers midi, et repoussant ainsi le "dîner" en fin d'après-midi. Quant au "souper", en français moderne (en France tout au moins) il désigne un dîner pris tard le soir, en général après un spectacle.
Cette différence entre le français de France et celui parlé en Belgique, en Suisse et au Québec, est-elle vraiment due à la paresse de nos rois? Certains disent qu'en fait les paysans français, se levant très tôt vers 4 ou 5 heures du matin avaient tout juste le temps de boire un café très rapidement. Il leur fallait attendre 10h00, 10h30 pour manger quelque chose. Ce "déjeuner" tardif a repoussé le "dîner" au soir! (plus tard le café du matin est devenu le "petit-déjeuner").

如果你的外國朋友邀請你吃 dîner,你最好先確認這一位是法國或比利時來的!法國的話,你可以準備與他分享晚餐,倒是如果他是比利時來的,你要趕快出門,只怕你來不及與他吃 ... 午餐!

法國: petit-déjeuner = 早餐;déjeuner = 午餐;dîner = 晚餐
比利時、瑞士、魁北克:(petit-)déjeuner = 早餐;dîner = 午餐;souper = 晚餐

cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

你怎麼讚美一位小姐很漂亮?你大 概會說「elle est belle」。那你真「落伍」!現在法國大多數的年輕人應該會用「canon」這個法文流行的字﹝與canon 字意 =「大炮」無關!﹞:
elle est canon = elle est très belle = 她很正 = 她很美 = 她很靓!

在法國網站上,我們找到以下的幾個字用於形容人的美醜: Elle / Il est comment? 他 / 她長的如何?
100 分 : canon ! (很「正典」)
90 分 : trop bien ! (太好)
80 分 : à croquer ! (很可口)
70 分 : charmant (e) ! (很可愛)
60 分 : pas mal ! (不賴、不錯)
50 分 : ça peut aller ! (還好、尚可)

cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

法文鍵盤 

1. 你的法文鍵盤設定好了沒有?
控制台 → 地區及語言 → 語言 → 詳細資料 → 新增 → 法文(法國) → 鍵盤 :法文

2. 開 word... (screen下的)「語言工具列」裡選 「法文」
法文字母要這樣打:
2 = é
7 = è
9 = ç

cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

1 2