學生8折優惠!

即日起~凡學生報名本中心各語言課程,
可享學生8折優惠$3,490元(原價$4,380)

※此優惠不含寒暑假密集班/平日密集班/兒童班

歡迎電洽(02) 2751-0957;0978-560-957諮詢或至現場報名喔~
Email:data@ciel.com.tw

 

目前分類:c'est du français (10)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

♥ Le français, comme beaucoup d'autres langues, a adopté de nombreux mots anglais. Certains sont nécessaires, d'autres peuvent être remplacés par des mots français aussi sympathiques. Ainsi "walkman" se dit "baladeur" (du verbe "se balader” qui signifie "se promener"). A propos, comment dites-vous "e-mail" en français ? Les Québecois ont inventé le mot "courriel" (de courrier et électronique). Bien trouvé! Qu'en pensez-vous?


♥法文和許多其他的語文一樣,有許多單字其實和英文的單字相同,有些是必要的,也有些是可以用更好的法文字來代替;例如英文的walkman(隨身 聽)可以用法文的baladeur來代替(這個字是由動詞「散步」 « se balader» 衍生出來的);你們知不知道法文的 e-mail(電子郵件)怎麼說?魁北克地區的人,發明了一個字:courriel(他們是把郵件courrier及電子électronique結合在 一起組成的),真是一個好主意,你認為呢


cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

♥ Les pronoms "je", "te", "le" et "se" perdent le "e" final devant une voyelle, ou un "h". Exemples : "je suis français MAIS "j'ai deux enfants", "je te connais" MAIS "je t'aime", "nous le voyons" MAIS "nous l'entendons", "il se lève" MAIS "il s'habille". Mais alors pourquoi le pronom "elle" garde-t-il son "e" final? Question de prononciation tout simplement : le "e" de "elle" est muet, alors qu'il se prononce "ə" dans je [ ʒə], te [tə], le [lə] ou se [sə]. Ainsi, on écrit : "elle est taïwanaise" ET NON "ell'est taïwanaise".


♥ 法文的代名詞 "je", "te", "le" et "se",如果遇到下一個單字為母音或 "h" 開頭時,代名詞去 "e"。例如:"je suis français" 但是要寫 "j'ai deux enfants", "je te connais" 但是要寫 "je t'aime", "nous le voyons" 但是要寫 "nous l'entendons", "il se lève" 但是要寫 "il habille"。如果按照這個原則,為什麼代名詞 "elle" 還是保留 "e"?其實是因為 "elle" 的最後一個 "e" 不發音,倒是 "je", "te", "le", "se" 的"e" 都要發 : je = [ [ʒə], te = [tə], le = [lə], se = [sə]。例如:"elle est taïwanaise" 但不可以寫 "ell'est taïwanaise.


cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Entendu sur TV5 hier: "Il est cheulou!"
"Cheulou" est l'inversion de "louche" (la langue ainsi créée en inversant les syllabes des mots s'appelle le "verlan") qui signifie "bizarre", "étrange".

Il est cheulou = il est louche = il est bizarre = 他很怪、可疑、詭異。

 


cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Entendu sur TV5 : "c'est qui, ces pingouins?" Il ne s'agit pas ici du pingouin (企鵝﹞ce charmant habitant des côtes du Nord, mais simplement de "personnes", de "types", de "gens", d' "individus" désignés ainsi de manière amusante, voire ironique.

C'est qui, ces pingouins ? = C'est qui, ces types? = 這些人﹝/ 家伙﹞是誰?


cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.jpg 

Entendu sur TV5 : "Une panne d'oreiller, ça peut arriver à tout le monde!". Vous connaissez la "panne de voiture" ﹝車子故障﹞ou la "panne d'ascenseur" ﹝電梯故障﹞. Mais qu'est-ce qu'une "panne d'oreiller"? ﹝ 難道枕頭會故障嗎?!﹞"? C'est tout simplement quand vous ne vous réveillez pas le matin﹝睡過頭﹞! Ca vous arrive aussi (你也會睡過頭,對不對?﹞. Et oui! ça peut arriver à tout le monde! 誰不會睡過頭嗎?!


cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Hier, je vous parlais de ce beau film appelé 練習曲 (Etude taïwanaise). A propos, qu'appelle-t-on en français "la petite reine"? ... Vous ne trouvez pas? Et bien, c'est simple, il s'agit ... du "vélo", de la "bicyclette" !!! Une vraie passion française! Ainsi vous pouvez dire que le film 練習曲 est un film qui ravira "tous les amoureux de la petite reine".

昨天跟你們分享我對「練習曲」這一部美麗電影的感受。對啊...你知不知道什麼叫「la petite reine」(reine = 王后、女王)?想不出來?其實還蠻簡單,la petite reine 指的是「腳踏車」、「自行車」。全法國的最愛!保證「tous les amoureux de la petite reine」(自行車的紛絲)一定會非常喜歡這一部電影。

 


cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Entendu sur TV5 : "Il est relou celui-là!". "Relou" c'est du verlan, c'est le mot "lourd" inversé : lou-re --> re-lou. Mais ici "lourd" ca ne veut pas dire qu'il est trop gros (太胖), qu'il pèse trop (太重﹞. "Lourd" en langage familier, c'est bête (= niais = nigaud = stupide = 笨). D'ailleurs, on dit "il a l'esprit lourd".

Il est relou = il est lourd = il a l'esprit lourd = 他很笨、癡呆

 


cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

公雞 

Pourquoi le coq est-il souvent l'emblème de la France? Drôle d'animal! Il fait le fier devant les poules mais ... s'enfuit devant le loup! Est-ce la le tempérament des Français? En fait tout cela est la faute des Romains et de leur latin : dans cette langue, coq et Gaulois se disent de manière identique "gallus". Ainsi le coq apparaissait sur les pièces de monnaie gauloise de l'Antiquité. Napoléon l'avait refusé car "le coq n'est pas assez fort pour représenter l'Empire français". Malgre tout, le coq continue souvent à représenter la France, surtout à l'étranger. Ainsi quand les Français sont fiers d'avoir gagné une épreuve sportive, vous les entendrez crier "Cocorico"!

為什麼「公雞」常被任認為是法國的象徵?難道公雞很了不起嗎?其實都是古代羅馬人害的!當時法國人叫 Gaulois﹝高盧人﹞而剛好拉丁文中的 Gaulois 與 coq﹝公雞﹞這兩個字都唸 「gallus」。結果每一次說到 Gaulois 就會想到 coq。

雖然 Napoléon (拿破崙) 不喜歡公雞,覺得不夠資格代表法蘭西帝國,但是現代的法國人還是常常把自己當「公雞」。尤其是每一次法國足球隊打敗其他國家足球隊時,保證第二天報紙的大標題一定是「cocorico!」(公雞叫聲:「咕咕咕」)!


cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 le site de Brian Joubert 世界花式溜冰冠軍選手 

Entendu sur TV5 : "Ce qui est important pour moi, c'est de m'éclater" (Brian Joubert, champion du monde de patinage artistique). Que veut dire Brian Joubert ? "S'éclater", ce n'est pas 爆炸 ou 裂開 ?! 難道 Brian Joubert 要爆炸了嗎? Non, en fait "s'éclater" dans la langue des jeunes Français, c'est "éprouver du plaisir" = 感到高興、感到很滿意!Autrefois, on disait aussi "prendre son pied" (而不是「拿腳」 !!!).

je m'éclate (八年級生的法文) = je prends mon pied (七年級生的法文) = 我很爽! = 我很過癮!= 爽呆了!


Voir le site de Brian Joubert 世界花式溜冰冠軍選手


cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你怎麼讚美一位小姐很漂亮?你大 概會說「elle est belle」。那你真「落伍」!現在法國大多數的年輕人應該會用「canon」這個法文流行的字﹝與canon 字意 =「大炮」無關!﹞:
elle est canon = elle est très belle = 她很正 = 她很美 = 她很靓!

在法國網站上,我們找到以下的幾個字用於形容人的美醜: Elle / Il est comment? 他 / 她長的如何?
100 分 : canon ! (很「正典」)
90 分 : trop bien ! (太好)
80 分 : à croquer ! (很可口)
70 分 : charmant (e) ! (很可愛)
60 分 : pas mal ! (不賴、不錯)
50 分 : ça peut aller ! (還好、尚可)

cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()