♥ En français, « bonjour » ne signifie pas « bon matin ». Ce terme peut en effet être utilisé toute la journée, même tard le soir. Beaucoup de Français disent « bonsoir » le soir seulement avec les personnes qu’ils ont déjà rencontrées dans la même journée. Ces habitudes varient cependant avec les pays. Ainsi, en Afrique francophone, le terme « bonsoir » est souvent utilisé dès le début de l’après-midi !
♥ 很多同學以為法文的 ”bonjour”,只能用來代表「早安」,其實 ”bonjour”是「日安」的意思,可以整天都用,就算是在晚上和朋友打招呼也適用;大多數法國人的習慣是,如果當天已經見過面的朋友,晚上再見面時,才會用「晚安」 “bonsoir”!不同的國家其實也有不同的習慣,例如非洲的法語系國家,是習慣在下午兩點之後就用晚安打招呼!
cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(909)
● Le masculin - féminin est un vrai casse-tête en français! Voici un truc facile : tous les mots se terminant par "ion" sont féminins (ils sont tous issus du latin et de plus sont communs au français et à l'anglais). Tous? Non, bien entendu il y a des exceptions : un avion, un camion. Pour quelle raison? Facile! Ce sont des inventions du 20ème siècle qui n'étaient pas encore apparues à l'époque du latin!!!
● 法文的陽性與陰性真是傷腦筋!這裡告訴你一個小密訣:只要名詞字尾為 ion 它一定是陰性﹝這些字都來自拉丁文而且法文與英文都是共有的)。但是其中有幾個字是例外的: 如 un avion (飛機)、un camion (卡車) 等等。為什麼呢?!因為,這些都是 20世紀才發明的,所以在拉丁文時代根本沒有這兩個東西!!!cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,703)
Si un de vos amis vous invite à "dîner", veillez bien auparavant à vous assurer de sa nationalité ! Invité par un Français, vous aurez le temps de vous préparer à partager son repas du soir, alors qu'une telle invitation venant d'un Belge signifiera qu'il vous faudra vous dépêcher de le retrouver ... à midi!
En fait, dans la France d'avant le 17ème siècle, le dîner se prenait également à midi, et le souper le soir. On dit que par la suite les rois français prirent la mauvaise habitude de se lever trop tard, prenant du même coup leur "déjeuner" vers midi, et repoussant ainsi le "dîner" en fin d'après-midi. Quant au "souper", en français moderne (en France tout au moins) il désigne un dîner pris tard le soir, en général après un spectacle.
Cette différence entre le français de France et celui parlé en Belgique, en Suisse et au Québec, est-elle vraiment due à la paresse de nos rois? Certains disent qu'en fait les paysans français, se levant très tôt vers 4 ou 5 heures du matin avaient tout juste le temps de boire un café très rapidement. Il leur fallait attendre 10h00, 10h30 pour manger quelque chose. Ce "déjeuner" tardif a repoussé le "dîner" au soir! (plus tard le café du matin est devenu le "petit-déjeuner").
如果你的外國朋友邀請你吃 dîner,你最好先確認這一位是法國或比利時來的!法國的話,你可以準備與他分享晚餐,倒是如果他是比利時來的,你要趕快出門,只怕你來不及與他吃 ... 午餐!
法國: petit-déjeuner = 早餐;déjeuner = 午餐;dîner = 晚餐
比利時、瑞士、魁北克:(petit-)déjeuner = 早餐;dîner = 午餐;souper = 晚餐
其實在十七世紀以前的法國,用法與現在的比利時、瑞士及魁北克相同。之後聽說法國國王太晚起床,到中午才吃早餐 (déjeuner),午餐 (dîner) 也同樣延後到很晚才吃!而現在的 souper,對法國人而言指的是一個吃的比較晚的晚餐,尤其在看完表演之後吃的晚餐。
與其說法國國王太會賴床還不如說法國農家太辛苦:早晨4、5點起床只能喝一杯咖啡,馬上忙到10:00, 10:30才可以吃東西,他們的早餐 déjeuner 這樣變成一個午餐!(而4、5點那一杯咖啡之後變成 "petit"-déjeuner)
cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,732)
1. 你的法文鍵盤設定好了沒有?
控制台 → 地區及語言 → 語言 → 詳細資料 → 新增 → 法文(法國) → 鍵盤 :法文
2. 開 word... (screen下的)「語言工具列」裡選 「法文」
法文字母要這樣打:
2 = é
7 = è
9 = ç
0 = à
[e = ê
[i = î
[o = ô
[q = ä
{e = ë
{i = ï
{o = ö
{q = ä
3.由於法國人打大寫時已經不加符號因此法國鍵盤找不到 À (或 É, È, Ê, Ë, Ï, Ç 等等﹞。
你可以在 word 工具列裡選「插入」再選「符號」就會找到 À等等這些大寫。
4. 加拿大法文用「改良」的美國英文鍵盤,可以直接打 É, È, Ê, Ë, Ï, Ç:
小寫
1234567890-=
qwertyuiop^çà
asdfghjkl;è
zxcvbnm,.é
大寫
!@#$%?&*()_+
QWERTYUIOP¨ÇÀ
ASDFGHJKL :È
ZXCVBNM’ »É
樣就可以解決你的 É, È, Ê, Ç ... 的問題!
cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(42,889)
可以至此網站下載法文音標的字體:
http://pointecole.free.fr/polices.html
字體名字為 alphonetic
下載後把它存到你電腦「控制台」裡的「字型」
寫 word 時只要選擇 alphonetic 這個字型就好!
當然要先花時間自己亂打鍵盤慢慢去背那一些音標會出現﹝這裡因為Yahoo知識 不能寫音標就無法給你列出來﹞
比如
shift h = ch 的音標
shift d = un 這個鼻音的音標
等等
對!忘記跟你說最重要的:aphonetic適合法國法文鍵盤,不然你無法打出法文音標中的「小 e」(et 的音標﹞與「大 e」﹝elle的音標﹞。
開 word以後不要忘記
1) word menu中 (上面)「字形」挑 Alphonetic
2) word 下面的「語言工作列」中要選擇「法文」
2= 小的 é
7= 大的 è
e = le 的 e
j = je 的 j
E = deux 的 E
U= vous 的 U
I= mon 的 I
O= bol 的 O
D = un 的 D
F = neuf 的 F
G= campagne 的 G
H= chat 的 H
J= J
C= cinq 的 C
V= tu 的 V
B = enfant 的 B
cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,352)