讓日子多一點生命:安寧病房的美味大廚
Den Tagen mehr Leben geben
作者:朵特.席珀
原文作者:Dorte Schipper
譯者:唐薇
出版社:時報出版
出版日期:2011年03月28日
語言:繁體中文 ISBN:9789571353609
裝訂:平裝
我們雖然無法替生命多添一點日子,
卻能賦予日子多一點生命。
一個廚師的慧心善意、柔軟達觀,再添上無限量供應的美食巧思,
給了一群面臨生死交界的臨終病患,此生最後與最真的溫情與感動!
正所謂:「吃吃喝喝乃人生樂事。」
當人聞到各式各樣的氣味,無論是焗烤的焦香,或是烹飪飄出的濃郁香氣,
總能教人雀躍不已,它喚起的是一種「家」的記憶。
對處於瀕死邊緣的病人而言,這代表日常生活的一部分,也是「常態」的一部分,
就像在汪洋裡發現一條船,這兒的日子因此變得好過一些。
用一生的美味,陪你到最後!
烏普雷希.史密特曾是任職於米其林餐廳的優秀廚師,卻在前程似錦時放棄一切,
進入了一家照顧臨終病患的「燈塔」安寧照護中心,
擔任大廚為這些病人烹煮三餐,而且一待就是十一年。
他的客人不會在商業午餐時段談論工作交易,也不會在燭光晚餐中想像浪漫婚禮——
「燈塔」的客人無暇計畫未來,病重的他們危在旦夕,與人生告別,成為一種必須,
對於烏普雷希視為人生樂事的「吃吃喝喝」,也顯得毫無興趣。
而大廚的任務,就是要以美食來寵愛這裡的人們,重現他們記憶中的幸福滋味,
圓滿他們最後的期盼,陪伴他們尊嚴而欣慰地走完人生旅程。
他每天提供菜單,讓房客點餐,有人想吃其他菜色,照樣能心想事成。
為了讓失去味覺的女士重享口福,
他每天熬煮五彩繽紛的蔬菜湯,讓她從蔬菜的顏色裡想像吃到的味道;
為了做出病人初次約會時做給太太品嚐的李子優格,
他將配方一試再試,想讓這對恩愛夫妻重溫相知相守的歲月。
曾有固執絕望的患者,在他的美食撫慰下胃口大開,重燃鬥志;
但也有人等不及再嚐一次他特製的美味佳餚就離開人世,讓他徒留遺憾。
每次的相處雖然短暫,但烏普雷希耐心、真誠、達觀的態度,
打開了許多病患緊閉的心門,為他們帶來難得的歡愉與療癒。
烏普雷希則感恩自己能與這些病人相遇,
每個病人和他們的家屬,都有著獨一無二的人生故事,
帶給他難以磨滅的記憶,也體悟到生命的韌性與尊嚴,更懂得珍惜與謙卑……
這是一個發生在德國的真實故事,新聞記者朵特.席珀先是將其拍攝成紀錄片「安寧病房的美味大廚」,而榮獲德國極具權威的「埃里希.克拉邦德」記者獎,爾後改編寫成本書,在歐洲引發熱烈迴響,已譯成十幾種語言版本。邀請你也一起來感受這個洋溢生命光輝的動人故事。
【美味大廚的生命語錄】
我相信作為大廚,只要我盡己所能地善待他們,就可以營造一份安全感——我提供的是飲食方面的愉悅,嘗試在身體和精神兩方面為他們打氣。絕不能因為纏綿病榻,就讓人們變得一文不值;也不能因為人坐在輪椅上,就將其視為一無所用。我想幫他們維持尊嚴。
我越來越不把自己當作一名廚師,而只是一個學過廚藝的人。每一個人都希望工作表現受到肯定和鼓勵,而我在照護中心裡,卻無法單憑廚藝達成這個目標。這裡的房客沒有必要面對一心只想自我實現的廚師,我必須努力讓人們接受我,我得透過跟他們的互動,去了解他們所需,以及他們對我的期待和願望。
有時,我捫心自問:這工作真能做上一輩子嗎?------週而復始的苦難、疾病和死亡……儘管,它無疑也為我帶來了樂趣,所以我才撐得下來。然而,我不認為自己失落的心情,會是什麼大問題,麻木不仁才是真正的危機。如果我無法再以認真嚴肅的態度,看待瀕死生命的最後階段,我會覺得自己相當可怕。
在照護中心,這個病房有人哀悼有人哭,另一個病房有人活動有人笑。只要兜上一圈,就會感受到,自己像在坐雲霄飛車,完全不知道接下來是毫無預警的向下墜落,還是出乎意料的垂直翻轉……這時就是檢討自己的最佳時機了!那個房間有人過世了,一個生命就此終止了,而我,居然還沒有從中得到教訓……這怎麼可以呢?!
照護中心裡的人們,大部分都非常坦率。人都快要死了,哪裡還需要勾心鬥角,強爭好處?既然什麼都沒得損失,那就更容易以誠相待,也比較不會介意別人的觀感:「我說這句話,不曉得他會怎麼想?」人們可以直率地說出自己的想法,精采愉快的談話就更常發生,信任也因此建立。
作者簡介
朵特.席珀Dorte Schipper
1960年生於德國,在科隆長大,現居漢堡。於漢堡完成學業後,便展開了記者生涯,後來進入WDR電視台,以拍攝紀錄片和深入新聞報導在業界享譽盛名。2009年和同事葛歐格.彼得森以紀錄片「安寧病房的美味大廚」,榮獲德國漢堡記者協會頒發的「埃里希.克拉邦德」獎,這是德國史上最悠久、最重要的記者獎項之一。《讓日子多一點生命》就是由這部紀錄片改編寫成的作品。
譯者簡介
唐薇
1972年生於台灣,在北投長大,現居柏林。譯作遍及文學、小說、劇本、電影和時尚。現任台北國際書展基金會德國文化出版活動策展人及「文建會台德文學交流計畫」顧問。譯作有尤麗.策《物理屬於相愛的人》,克萊斯特《海布龍城的凱西》,夏洛特.羅奇《潮溼地帶》等。曾多次獲邀前往德國,擔任「柏林文學協會」駐會翻譯家、出席國際翻譯研討會及參與國際文學節等。
資料來源:
博客來:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010501564
法文,補法文,補德文,補西班牙文,補義大利文,補葡萄牙文,補法語,補德語,補俄語,德語,法文翻譯,法文字典,法文發音,學法文,法文歌,法文學習,法文名字,法語,音樂法語,師大法語中心,無名法語,法語字典,天肯法語,西班牙文,西班牙語,西班牙,西班牙旅遊,西班牙小酒館,西班牙文翻譯,西班牙餐廳,西班牙文字典,西班牙海鮮飯,德文,德文翻譯,德文字典,德文線上字典,顧德文教,德文發音,歐語,法國留學,義大利文,義大利麵,義大利旅遊,義大利,義大利遊學,義大利語,義大利留學,義大利麵餐廳,葡萄牙,葡萄牙文,俄文,俄語,地球村,補習班,歐美亞,日語,日文,法國,西班牙,第二外語,進修,小班制,專業師資,歐洲,歐盟,巴黎,薰衣草,巴黎鐵塔,馬德里,佛朗明哥,羅馬,威尼斯,柏林,天鵝堡,東京,語言中心,EF,歐洲教育中心,法國協會,在台協會,夏爾,ANL,學德文,學西班牙文,法文中心,語言中心,學俄文,歐協
留言列表