d.jpg 

Si un de vos amis vous invite à "dîner", veillez bien auparavant à vous assurer de sa nationalité ! Invité par un Français, vous aurez le temps de vous préparer à partager son repas du soir, alors qu'une telle invitation venant d'un Belge signifiera qu'il vous faudra vous dépêcher de le retrouver ... à midi!
En fait, dans la France d'avant le 17ème siècle, le dîner se prenait également à midi, et le souper le soir. On dit que par la suite les rois français prirent la mauvaise habitude de se lever trop tard, prenant du même coup leur "déjeuner" vers midi, et repoussant ainsi le "dîner" en fin d'après-midi. Quant au "souper", en français moderne (en France tout au moins) il désigne un dîner pris tard le soir, en général après un spectacle.
Cette différence entre le français de France et celui parlé en Belgique, en Suisse et au Québec, est-elle vraiment due à la paresse de nos rois? Certains disent qu'en fait les paysans français, se levant très tôt vers 4 ou 5 heures du matin avaient tout juste le temps de boire un café très rapidement. Il leur fallait attendre 10h00, 10h30 pour manger quelque chose. Ce "déjeuner" tardif a repoussé le "dîner" au soir! (plus tard le café du matin est devenu le "petit-déjeuner").

如果你的外國朋友邀請你吃 dîner,你最好先確認這一位是法國或比利時來的!法國的話,你可以準備與他分享晚餐,倒是如果他是比利時來的,你要趕快出門,只怕你來不及與他吃 ... 午餐!

法國: petit-déjeuner = 早餐;déjeuner = 午餐;dîner = 晚餐
比利時、瑞士、魁北克:(petit-)déjeuner = 早餐;dîner = 午餐;souper = 晚餐

其實在十七世紀以前的法國,用法與現在的比利時、瑞士及魁北克相同。之後聽說法國國王太晚起床,到中午才吃早餐 (déjeuner),午餐 (dîner) 也同樣延後到很晚才吃!而現在的 souper,對法國人而言指的是一個吃的比較晚的晚餐,尤其在看完表演之後吃的晚餐。

與其說法國國王太會賴床還不如說法國農家太辛苦:早晨4、5點起床只能喝一杯咖啡,馬上忙到10:00, 10:30才可以吃東西,他們的早餐 déjeuner 這樣變成一個午餐!(而4、5點那一杯咖啡之後變成 "petit"-déjeuner)

arrow
arrow
    全站熱搜

    cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()