學生8折優惠!

即日起~凡學生報名本中心各語言課程,
可享學生8折優惠$3,360元(原價$4,200)

※此優惠不含寒暑假密集班/平日密集班/兒童班

歡迎電洽(02) 2751-0957;0978-560-957諮詢或至現場報名喔~
Email:data@ciel.com.tw

 

目前分類:Trucs de Ciel (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

♥ En français, « bonjour » ne signifie pas « bon matin ». Ce terme peut en effet être utilisé toute la journée, même tard le soir. Beaucoup de Français disent « bonsoir » le soir seulement avec les personnes qu’ils ont déjà rencontrées dans la même journée. Ces habitudes varient cependant avec les pays. Ainsi, en Afrique francophone, le terme « bonsoir » est souvent utilisé dès le début de l’après-midi !


♥ 很多同學以為法文的 ”bonjour”,只能用來代表「早安」,其實 ”bonjour”是「日安」的意思,可以整天都用,就算是在晚上和朋友打招呼也適用;大多數法國人的習慣是,如果當天已經見過面的朋友,晚上再見面時,才會用「晚安」 “bonsoir”!不同的國家其實也有不同的習慣,例如非洲的法語系國家,是習慣在下午兩點之後就用晚安打招呼!

法文,補法文,補德文,補西班牙文,補義大利文,補葡萄牙文,補法語,補德語,補俄語,德語,法文翻譯,法文字典,法文發音,學法文,法文歌,法文學習,法文名字,法語,音樂法語,師大法語中心,無名法語,法語字典,天肯法語,西班牙文,西班牙語,西班牙,西班牙旅遊,西班牙小酒館,西班牙文翻譯,西班牙餐廳,西班牙文字典,西班牙海鮮飯,德文,德文翻譯,德文字典,德文線上字典,顧德文教,德文發音,歐語,法國留學,義大利文,義大利麵,義大利旅遊,義大利,義大利遊學,義大利語,義大利留學,義大利麵餐廳,葡萄牙,葡萄牙文,俄文,俄語,地球村,補習班,歐美亞,日語,日文,法國,西班牙,第二外語,進修,小班制,專業師資,歐洲,歐盟,巴黎,薰衣草,巴黎鐵塔,馬德里,佛朗明哥,羅馬,威尼斯,柏林,天鵝堡,東京,語言中心,EF,歐洲教育中心,法國協會,在台協會,夏爾,ANL,學德文,學西班牙文,法文中心,語言中心,學俄文,歐協


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

未命名--1.jpg  

● Le masculin - féminin est un vrai casse-tête en français! Voici un truc facile : tous les mots se terminant par "ion" sont féminins (ils sont tous issus du latin et de plus sont communs au français et à l'anglais). Tous? Non, bien entendu il y a des exceptions : un avion, un camion. Pour quelle raison? Facile! Ce sont des inventions du 20ème siècle qui n'étaient pas encore apparues à l'époque du latin!!!


● 法文的陽性與陰性真是傷腦筋!這裡告訴你一個小密訣:只要名詞字尾為 ion 它一定是陰性﹝這些字都來自拉丁文而且法文與英文都是共有的)。但是其中有幾個字是例外的: 如 un avion (飛機)、un camion (卡車) 等等。為什麼呢?!因為,這些都是 20世紀才發明的,所以在拉丁文時代根本沒有這兩個東西!!!


cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

d.jpg 

Si un de vos amis vous invite à "dîner", veillez bien auparavant à vous assurer de sa nationalité ! Invité par un Français, vous aurez le temps de vous préparer à partager son repas du soir, alors qu'une telle invitation venant d'un Belge signifiera qu'il vous faudra vous dépêcher de le retrouver ... à midi!
En fait, dans la France d'avant le 17ème siècle, le dîner se prenait également à midi, et le souper le soir. On dit que par la suite les rois français prirent la mauvaise habitude de se lever trop tard, prenant du même coup leur "déjeuner" vers midi, et repoussant ainsi le "dîner" en fin d'après-midi. Quant au "souper", en français moderne (en France tout au moins) il désigne un dîner pris tard le soir, en général après un spectacle.
Cette différence entre le français de France et celui parlé en Belgique, en Suisse et au Québec, est-elle vraiment due à la paresse de nos rois? Certains disent qu'en fait les paysans français, se levant très tôt vers 4 ou 5 heures du matin avaient tout juste le temps de boire un café très rapidement. Il leur fallait attendre 10h00, 10h30 pour manger quelque chose. Ce "déjeuner" tardif a repoussé le "dîner" au soir! (plus tard le café du matin est devenu le "petit-déjeuner").

如果你的外國朋友邀請你吃 dîner,你最好先確認這一位是法國或比利時來的!法國的話,你可以準備與他分享晚餐,倒是如果他是比利時來的,你要趕快出門,只怕你來不及與他吃 ... 午餐!

法國: petit-déjeuner = 早餐;déjeuner = 午餐;dîner = 晚餐
比利時、瑞士、魁北克:(petit-)déjeuner = 早餐;dîner = 午餐;souper = 晚餐

cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

法文鍵盤 

1. 你的法文鍵盤設定好了沒有?
控制台 → 地區及語言 → 語言 → 詳細資料 → 新增 → 法文(法國) → 鍵盤 :法文

2. 開 word... (screen下的)「語言工具列」裡選 「法文」
法文字母要這樣打:
2 = é
7 = è
9 = ç

cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

 

 

 

可以至此網站下載法文音標的字體:
http://pointecole.free.fr/polices.html

字體名字為 alphonetic

下載後把它存到你電腦「控制台」裡的「字型」

cieltaipei 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()