學生8折優惠!

即日起~凡學生報名本中心各語言課程,
可享學生8折優惠$3,490元(原價$4,380)

※此優惠不含寒暑假密集班/平日密集班/兒童班

歡迎電洽(02) 2751-0957;0978-560-957諮詢或至現場報名喔~
Email:data@ciel.com.tw

 

談到重型投石器(Trebuchet),很多人可能會馬上聯想起「世紀帝國II」。

沒錯,重型投石器是中世紀最強的攻城武器。有多強?強到可以把汽車「投」到數百公尺遠吧。其實真的有人曾經用重型投石器投擲汽車、磚塊、甚至鋼琴:

像片中的這種後院自製投石器似乎是近年來在歐洲興起的,一種崇拜中世紀的風潮。除了投石器外,還有人曾自製衝撞車與雲梯等攻城器具。

不過,說起來容易,要真的做可不是一件容易的事。投石器的製作急需耐心與精準度,否則後果會像某1521年的西班牙人一樣,投擲出去的第一塊石頭反而砸到頭石器本身(真的)。


cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

未命名--1.jpg  

● Le masculin - féminin est un vrai casse-tête en français! Voici un truc facile : tous les mots se terminant par "ion" sont féminins (ils sont tous issus du latin et de plus sont communs au français et à l'anglais). Tous? Non, bien entendu il y a des exceptions : un avion, un camion. Pour quelle raison? Facile! Ce sont des inventions du 20ème siècle qui n'étaient pas encore apparues à l'époque du latin!!!


● 法文的陽性與陰性真是傷腦筋!這裡告訴你一個小密訣:只要名詞字尾為 ion 它一定是陰性﹝這些字都來自拉丁文而且法文與英文都是共有的)。但是其中有幾個字是例外的: 如 un avion (飛機)、un camion (卡車) 等等。為什麼呢?!因為,這些都是 20世紀才發明的,所以在拉丁文時代根本沒有這兩個東西!!!


cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

d.jpg 

Si un de vos amis vous invite à "dîner", veillez bien auparavant à vous assurer de sa nationalité ! Invité par un Français, vous aurez le temps de vous préparer à partager son repas du soir, alors qu'une telle invitation venant d'un Belge signifiera qu'il vous faudra vous dépêcher de le retrouver ... à midi!
En fait, dans la France d'avant le 17ème siècle, le dîner se prenait également à midi, et le souper le soir. On dit que par la suite les rois français prirent la mauvaise habitude de se lever trop tard, prenant du même coup leur "déjeuner" vers midi, et repoussant ainsi le "dîner" en fin d'après-midi. Quant au "souper", en français moderne (en France tout au moins) il désigne un dîner pris tard le soir, en général après un spectacle.
Cette différence entre le français de France et celui parlé en Belgique, en Suisse et au Québec, est-elle vraiment due à la paresse de nos rois? Certains disent qu'en fait les paysans français, se levant très tôt vers 4 ou 5 heures du matin avaient tout juste le temps de boire un café très rapidement. Il leur fallait attendre 10h00, 10h30 pour manger quelque chose. Ce "déjeuner" tardif a repoussé le "dîner" au soir! (plus tard le café du matin est devenu le "petit-déjeuner").

如果你的外國朋友邀請你吃 dîner,你最好先確認這一位是法國或比利時來的!法國的話,你可以準備與他分享晚餐,倒是如果他是比利時來的,你要趕快出門,只怕你來不及與他吃 ... 午餐!

法國: petit-déjeuner = 早餐;déjeuner = 午餐;dîner = 晚餐
比利時、瑞士、魁北克:(petit-)déjeuner = 早餐;dîner = 午餐;souper = 晚餐

cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你怎麼讚美一位小姐很漂亮?你大 概會說「elle est belle」。那你真「落伍」!現在法國大多數的年輕人應該會用「canon」這個法文流行的字﹝與canon 字意 =「大炮」無關!﹞:
elle est canon = elle est très belle = 她很正 = 她很美 = 她很靓!

在法國網站上,我們找到以下的幾個字用於形容人的美醜: Elle / Il est comment? 他 / 她長的如何?
100 分 : canon ! (很「正典」)
90 分 : trop bien ! (太好)
80 分 : à croquer ! (很可口)
70 分 : charmant (e) ! (很可愛)
60 分 : pas mal ! (不賴、不錯)
50 分 : ça peut aller ! (還好、尚可)

cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法文鍵盤 

1. 你的法文鍵盤設定好了沒有?
控制台 → 地區及語言 → 語言 → 詳細資料 → 新增 → 法文(法國) → 鍵盤 :法文

2. 開 word... (screen下的)「語言工具列」裡選 「法文」
法文字母要這樣打:
2 = é
7 = è
9 = ç

cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

 

 

可以至此網站下載法文音標的字體:
http://pointecole.free.fr/polices.html

字體名字為 alphonetic

下載後把它存到你電腦「控制台」裡的「字型」

cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

羅馬的野貓 

講到羅馬(義大利),很多人可能馬上聯想到的,是「永恆之都」(The Eternal City)這個名號,以及聳立千年的羅馬建築。很少人知道的,是這座城市與歐洲其他地方比較,相當驚人的野貓數量。 

羅馬市的野貓數量超越300,000,尤其是集中在羅馬競技場(Coliseum以及銀塔廣場Largo di Torre Argentina)等古建築。 

有些當地人說,這些野貓其實是兩千年前,羅馬軍進入埃及(現代家貓的起源地)後從那邊帶回來的貓的後代。 

羅馬市官方的說法是,「我們對這些跟羅馬有著歷史性因緣的動物,抱持深度的關愛」。

可見,這些貓與當地居民有著密不可分的關係。

 

法文,補法文,補德文,補西班牙文,補義大利文,補葡萄牙文,補法語,補德語,補俄語,德語,法文翻譯,法文字典,法文發音,學法文,法文歌,法文學習,法文名字,法語,音樂法語,師大法語中心,無名法語,法語字典,天肯法語,西班牙文,西班牙語,西班牙,西班牙旅遊,西班牙小酒館,西班牙文翻譯,西班牙餐廳,西班牙文字典,西班牙海鮮飯,德文,德文翻譯,德文字典,德文線上字典,顧德文教,德文發音,歐語,法國留學,義大利文,義大利麵,義大利旅遊,義大利,義大利遊學,義大利語,義大利留學,義大利麵餐廳,葡萄牙,葡萄牙文,俄文,俄語,地球村,補習班,歐美亞,日語,日文,法國,西班牙,第二外語,進修,小班制,專業師資,歐洲,歐盟,巴黎,薰衣草,巴黎鐵塔,馬德里,佛朗明哥,羅馬,威尼斯,柏林,天鵝堡,東京,語言中心,EF,歐洲教育中心,法國協會,在台協會,夏爾,ANL,學德文,學西班牙文,法文中心,語言中心,學俄文,歐協

cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  a.jpg  

英法海底隧道(在英國俗稱Chunnel,亦即Channel海峽與Tunnel-隧道-的融合字),雖說是象徵了一百年的英法友好關係(Entente Cordiale),但兩國過去長達近千年的衝突仍深深影響著今天的思想。最佳的證據是車站的名稱。

 1994年完成時,英法海底隧道一端是法國的Coquelles城鎮Pas-de-Calais),而另一端是英國的Folkestone城鎮(肯特)。這看起來沒有什麼好爭執的。問題不是出在兩鎮的名字,而是隧道的終點站(或出發站,看觀點)。1994年時,從法國出發自英國的乘客,多數是直接前往倫敦的。而倫敦終點站的名字正是「滑鐵盧」(Waterloo)國際車站。

 

凡讀過拿破崙(Napoleon)戰史的人都知道,位於比利時西邊的滑鐵盧之役(1815)是法國的拿破崙戰敗,而其帝國滅亡的關鍵一戰。隧道設計時,直到完成後,法方屢次提出了更名的要求。

 

最後,英方於2007年將其國際火車月台移向同樣位於倫敦的St Pancras車站,同時終結了糾紛。


cieltaipei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()